Это «деванагари липи», то есть «божегородское письмо». «Дева» — «Бог», «нагар» — «город». Сложенные вместе эти два слова образуют имя «Деванагар», то есть «Божеград». Насколько мне известно, в реальности такого города не было. Но это могло быть и не имя, а эпитет... Например, главного города индуизма Каши, при англичанах — Бенареса. Каши был главным центром книжной культуры... И лучшие каллиграфы работали здесь... В любом случае, никак иначе, кроме как «божегородское письмо», «деванагари липи» не переводится. А попытки переводить прилагательное по составляющим его корням, превращая каждый в отдельное прилагательное, — дурь несусветная. Пишут «божественное городское письмо»!.. Что это?! Ну-ка, переведём слово «длинноволосый» таким же способом! Получается «длинный и волосатый». Но в нашем-то переводе, разве, о росте говорилось?
А что нам толкует о происхождении деванагари эксперт по «славяно-арийским» языкам Светлана Лисичкина? Цитирую:
«Ой, не ведаю, гэта ДЕВкА прывыкла у горадзе спаць да поудня, недзе НА ГАРИ спиць, там драбины, пойдзем, пакажу, залезь, збудзи яе».
Складываем заглавные буквы в первой строке — видите, как всё просто? Только вот с белорусским тут что-то не так... Проверил Гугл-переводчиком — получился корявый недоперевод. Сам набрал текст по-русски, и вот что получилось: «Ой, не ведаю ... Гэтая дзеўка прывыкла ў горадзе спаць да паўдня, дзесьці на гары спіць. Там лесвіца, пойдзем, пакажу! Залезь, абудзі яе!». Обратный проверочный перевод получился такой: «Ой, не знаю... Эта девка привыкла в городе спать до полудня, где-то на горе спит. Там лестница, пойдем, покажу! Залезь, разбуди ее!» И что? Сдохла версия? Если там было «дев.а на гари», то здесь уже получается только «дзеў.а на гары». Ладно... Ну, да ладно уж!.. Не будем придираться! Ради торжества версии, пусть останется неправильный белорусский!..
«Вот, вам „дева на гари"! Раньше в Индии так учили нашему русскому языку: девушка на горе с помощью танца, каждое движение которого означал какую-то букву, обучала грамоте индийцев. Дева на горе — деванагари!»
А почему «учили русскому языку»?! При чём здесь он?.. А, ну, да!.. Как утверждает Светлана Жарникова, это сбрендившая на старости лет специалистка по фольклору Русского Севера, санскрит и русский — практически, одно и то же... Вы не находите, что это уже на Шнобеля тянет? Что там лауреату Нобелевской премии полагается? Миллион долларов?.. А лауреату Шнобелевской?.. Ничего?! Это неправильно! Надо выписывать ему штраф!
То, что о санскрите Светлана не имеет ни малейшего представления, мы уже поняли. Почему ж она говорит о нём с уверенностью эксперта?.. Всё очень просто! Русский же она знает? Знает. А санскрит — «то же самое». А коли это русский язык, так и слова этого языка толкуются в соответствии с тем, что слышит в них наше русское ухо... «Дева»? Ну, это и есть «дева, девушка»... «На»? Это «на»... Стоп!.. Приехали. В санскрите, вообще, нет предлогов! Как же, спросите, обозначаются пространственные и временные отношения субъектов и объектов действия? Глагольными превербами, то есть специальными глагольными приставками, показывающими направление действия: «на», «под-», «в-», «от-», «до-»... Ну, так и в русском у нас имеются приставки! Да, имеются. Но, во-первых, это универсальные приставки, которые используются и с именами существительными, и с прилагательными, и с глаголами... Во-вторых, они далеко не так однозначны, чтобы указывать на совершенно конкретное направление движения или другого действия... Возьмём, для примера, приставку «под-»... В слове «подлазить» она обозначает «залазить подо что-то», а в слове «подпустить» — «дать кому-то подойти ближе». Совершенно разные вещи! Для уточнения пространственных и временных отношений предметов в русском языке используются ещё и предлоги, и падежи. В санскрите же — глагольные превербы и падежи либо одни падежи. В русском мы тоже можем иногда обойтись падежом без предлога. Говорим же мы «иду домой», в смысле, «иду в дом»... «Дома», в смысле, «в доме»... «Летом», в смысле, «в лето»... Но таким образом по-русски можно сказать очень немногое. В санскрите же это самый обычный способ обозначения отношений, передающихся нашими предлогами «на», «в», «от», «к», «для»... «Гора» на санскрите — «гири», а «на горе» — «гирау». А «дева, девушка» — «канъякаа». А теперь — упражнение на перевод с санскрита на русский! Переведите фразу «कन्यका गिरौ — канъякаа гирау»! (Ударения отмечены жирным шрифтом.)
А теперь, внимание, группа «Танец „Деванагари"», из Мехико!
Свежие комментарии